WEKANUN

JEU ONLINE DE TRADUCTION MULTILANGUES

.

Jeu de table

Wekanun est un jeu conçu pour améliorer nos connaissances linguistiques. Cela sera posible grâce à la traduction des mots de la langue initiale à la langue finale. Le vainqueur sera le premier à compléter toutes les cases des thèmes qu’il aura tiré au sort avec les mots correspondants et leur correcte traduction.

El juego contiene:

1 tablier
12 cartes
24 fiches thèmatique(en majuscules)
168 fiches de mots (en minuscules)

Le tablier

Le tablier est divisé en quatre espaces de différentes couleurs ( vert, rouge, bleu et jaune), une couleur pour chaque joueur et chaque joueur a sa zone Wekanun (1) et Nunakew (2) de différentes couleur aussi. La zone Wekanun de chaque joueur contient 3 cases supérieures plus grandes et différentes , pour placer les fiches des thèmes dans la langue initiale (3) et dans les cases à coté, la traduction de ces thèmes dans la langue finale (4).
En dessous, nous avons 5 files dans lesquelles doivent se situer ( par ordre alphabétique) les fiches avec les mots correspondant au thème de la colonne dans la langue initiale (5) et dessous chaque carte la traduction correspondante à la langue finale (6).

¿A quoi sert la zone Nunakew?

Sur le côté droit de chaque joueur se trouve la zone Nunakew qui servira pour laisser les mots jusqu’à ce que l’on trouve leur place. C’est à dire tous les mots qui n’ont pas été placé dans la zone Wekanun parce qu’ils n’appartiennent à auncun thème ou encore dont la traduction n’a pas été trouvé.

Les cartes

Le jeu contient 12 cartes (une pour chaque thème) avec sur le côté face le thème dans la langue initiale et dans la langue finale et au dos se trouvent les sept mots classés par ordre alphabétique dans la langue initiale et à côté de chaque mot sa traduction dans la langue finale.

Chaque joueur aura 3 cartes correspondant au thème du joueur situé à sa droite. Les cartes serviront pour effectuer des requêtes et de résoudre des questions devant le juge*. Chaque joueur, à son tour, peut consulter le joueur situé à sa gauche sur un des mots de ses thèmes dans la langue initiale ou la langue finale.

*Juge: Lorsque le joueur commence son tour, s’il considère que l’autre joueur a placé une fiche de manière incorrecte ou que la traduction ne correspond pas, il pourra corriger l’erreur selon son critère. Donc le joueur , qui a priori, avait mal placé ses fiches pourra utiliser les cartes Wekanun et ainsi vérifier le mouvement de son adversaire:

a) Si la modification proposée est correcte, le joueur à avoir modifié le mouvement aura le droit à un tour en plus avec les mêmes critéres qu’un tour normal.

b) Si la modification est incorrecte, le joueur à avoir sollicité l’aide des cartes aura droit à un tour en plus. Et le joueur qui souhaitait une modification perdra son tour.

Les fiches

Sac 1: Contient 12 fiches avec les noms des thèmes dans la langue initiale (II).
Sac 2: Contient 12 fiches avec les noms des thèmes dans la langue finale (IF).
Sac 3: Contient 84 fiches avec les mots en rapport avec les thèmes dans la langue initiale (II).
Sac 4: Contient 84 fiches avec les mots en rapport avec les thèmes dans la langue finale (IF).

Comment jouer?

Dans un premier temps et sans qu’il y ait un ordre, les joueurs prendront 3 fiches du sac numero 1, celui avec les noms des thèmes dans la langue initiale et les placera dans les cases destinées aux thèmes ( par ordre alphabétique, de gauche à droite). Ensuite les joueurs vidront le sac numero 2, celui avec les noms de thèmes dans la langue finale, et chercheront les fiches qui correspondent a la traduction des thèmes qu’ils avaient retiré du sac 1, et les placeront dessous leur thème dans la langue initiale.

Une fois toutes les cases des thèmes, de tous les joueurs, remplies avec leur traduction respective, commencera le premier tour de vérification. Dans ce cas, si un joueur aurait choisi une mauvaie fiche de la traduction le premier à s’en apercevoir doit avoir la liste des solutions.

Si le joueur qui doit corriger les erreurs de celui placé à sa droite n’y arriverait pas, un autre joueur pourra effectuer la correction.

Además, el jugador que haya detectado y corregido el error puede tomar una ficha del saco 3 (fichas del II).

De plus, le joueur qui aura detecter l’erreur et la corrige pourra retirer une autre fiche du sac 3 (fiches dans la langue inititiale).

Une fois les thèmes, dans la langue initiale et dans la langue finale, placés , vérifiés et corrigés, s’il y a lieu, le joueur qui aura le premier thème par ordre alphabétique retirera 15 fiches du sac 3, celui de la langue initiale. Par la suite, le reste des joueurs feront de même en suivant l’ordre de gauche à droite depuis le premier joueur. Les joueurs placeront les fiches par ordre alphabétique en dessous de certains thèmes (celui qui leur correspondra), en laissant dans la zone Nunakew ( marge de droite) ceux qui ne peuvent pas étre placés. Lorsque tous les mots ont été situés, le joueur qui aura le moins de mots placés dans la zone Wekanun pourra prendre une fiche de la zone Nunakew de chaque joueur, seulement si:

a) a) Il peut les placer dans les cases de la langue initiale, et
b) les fiches (1,2 ou3) sont d’un même thème ou chacune d’un thème différent

Si le joueur décide de ne prendre aucune fiche de la zone Nunakew de ses adversaires, il pourra piocher dans le sac 3. S’il peut placer la fiche du sac 3 dans sa zone Wekanun ou la zone d’un de ses adversaires le joueur pourra continuer à piocher dans le sac 3, et ainsi de suite jusqu’à ce qu’il ne puisse plus placer de fiches dans sa zone ni dans celle de ses adversaires.

Cela se fera de même pour les autres joueurs

A son tour, chaque joueur pourra demander de l’aide sur un mot dans la langue initiale ou la langue finale au joueur situé à sa gauche, lequel chechera la réponse dans la carte Wekanun qui correspond et lui dira le thème et le mot dans l’autre langue.

Lorqu’un joueur a fini de remplir une colonne d’un thème avec les 5 mots dans la langue initiale, il piochera 15 fiches du sac 4, celui des mots dans la langue finale, et procédera de la même manière qu’avec les mots dans la langue initiale.

Dés lors qu’un joueur ait initié la phase numéro 2 ( lorsqu’il aura complété les deux langues),il réalisera en premier un tour dans la langue initiale puis un autre tour dans la langue finale, en suivant les mêmes modèles.

Il se pourrait que la decisión de piocher les fiches dans le sac ou dans la zone Nunakew des autres joueurs soit différente pour la langue initiale et pour la langue finale.

Lors d’un tour d’un joueur, celui ci peut changer une fiche dans la langue initiale qu’il ne puisse pas compléter avec une fiche dans la langue finale par deux fiches IL-IF du même thème. Ces fiches peuvent étre dans la zone Nunakew des différents joueurs ou du même joueur. Ces fiches seront comptabilisées comme si elles étaient utilizées durant la partie. Cela comptera pour un tour, le reste de la partie continuera pareillement.

La fiche changée dans la langue initiale restera dans la zone Nenakew du joueur qui aura sollicité le changement de fiche.

Qui gagne

Le vainqueur sera le premier joueur qui aura complété toutes les cases dans la langue initiale et dans la langue finale, après avoir été vérifées et corrigées. Le reste des joueurs pourra continuer jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un seul joueur: la partie sera lors finie.